G a von winter biografie
Gefingeerde biografie van een onder meer naar Schönberg gemodelleerde componist wiens genialiteit zich vanwege een pact met de duivel uiteindelijk tegen hem keert.
- Inhoud
- Fictie
- Onderwerpen: Volwassenen
- Literatuur & Romans
- Onderwerpen
- Biografieën | Componisten | Duivel
- Taal
- Nederlands
Meer informatie
- Versie
- 8e druk
- Uitgever
- De Arbeiderspers, Amsterdam
- Verschenen
- ISBN
- Aantal pagina's
- Kenmerken
- ePub2
- Aantekening
- vertaald [uit het Duits] door Thomas Graftdijk; met een nawoord van G.A. von Winter
- 1e druk Nederlandse uitgave:
- Vertaling van; Doktor Faustus, das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde. - Frankfurt am Main : Fischer, ©
Hongerig naar het licht
In een speciale uitgave van Maatstaf uit het Thomas Mann-jaar vat Thomas Ross, in gesprek met de vertalers C.J.E. Dineaux en G.A. (‘Joe’) von Winter, het schrijverschap van Thomas Mann treffend samen: ‘Ideale literatuur die volledig over de werkelijkheid gaat, maar daar niets mee te maken heeft.’ Hij schetst daarmee ook direct een portret van de schrijver zelf. Volledig menselijk, zonder zelf ooit mens te worden.
De hoofdpersoon uit zijn Doktor Faustus, de gedoemde componist Adrian Leverkühn, is ook zo'n overcompleet mens die nooit echt mens zal worden. In het hele boek, waarin Mann alles wat los en vast zit met grote nauwkeurigheid beschrijft, wordt geen woord gewijd aan het uiterlijk van de componist. Het boek gaat over hem, zonder dat hij visueel bestaat. Hij is aanwezig, en ook weer niet. Zijn portret wordt gevormd door de wereld en de mensen om hem heen.
In een brief aan Guido Devescovi uit schrijft Mann over Doktor Faustus: ‘Voor mij heeft het boek nog steeds iets van een Leidse fles, die men niet kan aanraken zonder een elektrische schok op te lopen.’ Wie het boek gelezen heeft kan zich voorstellen dat die schok niet slechts denkbeeldig was, want om dit boek hangt een magisch aura. Toegegeven, de progr
Inhoudsopgave
Ontstaan en ontvangst van Pé Hawinkels’ De Toverberg
Cees Koster
Halverwege de jaren zeventig keek Pé Hawinkels (–) wanneer hij voor de spiegel stond (en dat deed hij vaak, met genoegen, soms maakte hij er nog een foto van ook) recht in de ogen van een van de succesvolste vertalers van dat moment. In retrospect is de vertaling van Thomas Manns meesterwerk Der Zauberberg (), in onder de titel De Toverberg verschenen, Hawinkels’ magnum opus geweest. Ontegenzeglijk is het de vertaling waarom het meest te doen is geweest, die zowel de hoogste lof toegezwaaid als de zwaarste kritiek te verduren kreeg. Een controversiële vertaling dus, die na de vroege dood van Hawinkels een bijna mythische status kreeg, net als de vertaler zelf. Bij de ontvangst van de nieuwe vertaling van Hans Driessen (zie elders in dit nummer) bleek dat weer eens. Ook nu nog zijn de meningen over de waarde van Hawinkels als vertaler verdeeld en die meningen zijn vrijwel uitsluitend gebaseerd op de discussies rond De Toverberg. In de loop van de tijd is er een gestold beeld van Hawinkels en zijn vertaling ontstaan (‘mooi Nederlands, maar veel te vrij’, ‘eigenzinnig vertaler die zijn eigen gang ging’). Het verschijnen van de nieuwe vertaling is een mooie gelegenheid om naar de oorspronkel
Inhoudsopgave
[Nummer 1]F. Harmsen van Beek Gedichten
Mario Praz Over Louis Couperus
F.B. Hotz De Tramrace
Johan Daisne Lachprent
Koen Koch Staren op de NAVO-staarders
Koen Koch Dulles en de duivel
Jan Geurt Siebelink Joris-Karl Huysmans, canailleus modernist
Portfolio 8 foto's van Philip Mechanicus door Max van Rooy
Tymen Trolsky Fens is een groot criticus
C. Buddingh' In memoriam Benjamin Péret
Boekhouding Leo Gillet & Johan Polak Kavafis
J.B. Charles Waarom daarom
Jacques den Haan Talking shop Kleine studie in violet
[Nummer 2]Jacques Waterman Korte schetsen, alsmede iets uit het leven van Squire Charles Waterton, naturalist
Koen Koch De Verenigde Staten en de Congo
P. Meeuse Inspiratie
F. Harmsen van Beek Gedichten
Joop Waasdorp Terneuzen-Amsterdam
J.P. Guépin De Leidse Fles
Jaap Goedegebuure Huysmans aan Prins, of een dekadent spiegelt zich in zijn brieven
C. Buddingh' Ode aan de poëzie
Mario Praz De ‘gotische roman’ van Matthew Gregory Lewis Vertaling John Sillevis
Portfolio Johan Briedé (* ) Door Jaap W. Brouwer en Jan Laurens Siesling
Feng Meng-long De ouderlievende zoon Ren wordt door zijn edele aard een god Vertaling en inleiding W.L. Idema
Maurice Girodias The Runs
Peter M.E. Schoenmaker To
Biografie van Hugo Claus, graphic novel over psychose of weetjesboek over de kip: dit zijn de kanshebbers voor de Boon voor literatuur
In het Radio 1-programma 'Culture club' is de shortlist voor de Boon-literatuurprijs bekendgemaakt. Ontdek hier welke 5 fictie-en non-fictiewerken en welke 5 kinder- en jeugdboeken kans maken op de belangrijkste boekenprijzen van Vlaanderen.
Kristien Bonneure
“Bij mij was het echt alsof Sinterklaas 4 keer per jaar langskwam: fantastisch, al die boeken in dozen die bezorgd werden." Dat zei actrice Els Dottermans, die dit jaar de jury voor fictie en non-fictie voorzat, in het Radio 1-programma Culture Club. De Boon-jury had wel wat te verhapstukken: er waren meer dan inzendingen, allemaal boeken verschenen tussen september en september Daaruit is nu een shortlist gekozen voor de Boon voor literatuur Eind maart kennen we de winnaars. Juryvoorzitter voor de categorie kinder- en jeugdboeken was Elisabeth Lucie Baeten.
Dit zijn de fictie- en non-fictieboeken op de shortlist van de Boon
- 'De bondgenoten' - Brecht Evens (Oogachtend)
- 'De levens van Claus' - Mark Schaevers (De Bezige Bij)
- 'De wereld een lichaam' - Melani Reumers (Van Oorschot)
- 'Het archief'- Thomas Heerma van Voss (Das Mag)
- 'Oroppa' - Safae el Khannoussi (U